|
 TAN
|
こんにちは!いかがですか? ローカライズ作業の方は?
|
|
 NAO
|
うーーー、いつ帰れるんだろう〜〜〜。
|
|
 TAN
|
うぐ、すみませんねぇ、遠くから来ていただいちゃって……。 ナムコ・ホームテックってサンノゼにあるんですよね?
|
|
 NAO
|
そうです。ロサンゼルスから飛行機で1時間くらいです。
|
|
 TAN
|
「ソウルキャリバーII」って北米ではどんな感じですか?
|
|
 NAO
|
いやぁー、かなり今注目されていますよ。ドリームキャスト版の時も話題になりましたので。アメリカ人は派手なのが大好きですからね。
|
|
 TAN
|
ほぉー、そうなんですか。ちなみに北米で人気のキャラクターって何ですか?
|
|
 NAO
|
そうですねー、カッコいいところでナイトメア、女性だとタキやアイヴィーが人気ですね。でもどのキャラクターもみんな幅広く人気ですけどね。
|
|
 TAN
|
実は女性に人気があるってウワサを聞いたんですけど、ホントですか?
|
|
 NAO
|
あ、それはですねー、ホントですよ。ファイティングゲームの中では女性に人気がありますね。ボタンを押せば簡単に派手な技がたくさん出て、遊びやすいからみたいです。 全国トーナメントのような「ソウルキャリバー」の大会には女性プレイヤーも結構いるんですよ。
|
|
 TAN
|
ひょえ〜〜っ! マジっすか!? それはスゴイですね〜。でも遊びやすいから女の人も遊ぶっていうのはうなづけますね。 NAOさんのローカライズ作業で1番大変なのってどんなことですか?
|
|
 NAO
|
もうそれは技名の翻訳ですね。これはもうホントに大変です。
|
|
 TAN
|
あー、なるほどー! そうですよね。技の数も多いですしねー。
|
|
 NAO
|
日本語の技名の場合はカタカナで英語名とか漢字やひらがななど色々方法があるのですが、英語はもうA〜Zでやりくりするしかないですからねー。 世界各地の言葉を調べたり、技のテーマや動きなどからも考慮して翻訳してますから。
|
|
 TAN
|
すごーーい! ちなみにちょっと自分的に満足している技名とかってあります?
|
|
 NAO
|
タリムの技名はちょっとカッコよくできたかなと思っています。蹴り技には「Sipa」→「蹴る」という意味の言葉をなるべく使うなどしました。
|